L'arbre qui cache la forêt sémantqiue

Ansel Adams - Jeffrey Pine, Sentinel Dome, Yosemite National Park, 1940


"Tree".
Un petit mot de quatre lettres, tel un origami, n’a d’autre solution que se déplier dans l’eau de la traduction.


Dans Quand les rats de la traduction rongent les racines du sens, nouvel article passionnant sur l'art de la traduction, Claro qui travaille au passage en français du roman Jesse Hero, de Lawrence Millman, évoque la grande facilité de la langue anglaise à substantiver ses verbes et comment ces termes évocateurs, précis et efficaces posent souvent problème au traducteur.

Commentaires