L'arbre qui cache la forêt sémantqiue
Ansel Adams - Jeffrey Pine, Sentinel Dome, Yosemite National Park, 1940 |
"Tree".
Un petit mot de quatre lettres, tel un origami, n’a d’autre solution que se déplier dans l’eau de la traduction.
Dans Quand les rats de la traduction rongent les racines du sens, nouvel article passionnant sur l'art de la traduction, Claro qui travaille au passage en français du roman Jesse Hero, de Lawrence Millman, évoque la grande facilité de la langue anglaise à substantiver ses verbes et comment ces termes évocateurs, précis et efficaces posent souvent problème au traducteur.
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Si le post auquel vous réagissez a été publié il y a plus de 15 jours, votre commentaire n'apparaîtra pas immédiatement (les commentaires aux anciens posts sont modérés pour éviter les spams).